Vaya, qué bizarro que bizarro no signifique lo que bizarradamente esperaba que significase (véase bizarro en su acepción inglesa) ;p
Estoy de acuerdo con Andrés, su significado en inglés mola más, hasta suena mejor la pronunciación! Así que seré bizarra (valiente y rara) ante tí y la continuaré usando como hasta ahora.
Es más, se me ocurre que yo puedo hablar cuando esté con vosotros en gallego, Chus y Jorge pueden chapurrear el alemán, Lena y Laura el francés, Ale el italiano y Andrés... uhm ¿el inglés?
Y así que cada uno diga lo que le venga en gana y bajará Diox de los cielos y viendo que la puta de Babilonia ya ha hecho su trabajo, no tendrá más que prepararse palomitas.
7 comentarios:
Siempre he preferido, aunque sea incorrecto, su significado en inglés, que es el que siempre he usado.
Y seguiré usando, supongo xD.
Saludete!
PD: no obstante, es una palabra que me gusta mucho, también en español.
Vaya, qué bizarro que bizarro no signifique lo que bizarradamente esperaba que significase (véase bizarro en su acepción inglesa) ;p
Estoy de acuerdo con Andrés, su significado en inglés mola más, hasta suena mejor la pronunciación! Así que seré bizarra (valiente y rara) ante tí y la continuaré usando como hasta ahora.
Muhahahahahahaha :p
Sois un par de pedorros.
Valiente... y esforzado, mis niños.
Esta discusión se esta volviendo biz...antina.
Que cada uno use su sistema, como hacen con las unidades de medida en la NASA.
Es más, se me ocurre que yo puedo hablar cuando esté con vosotros en gallego, Chus y Jorge pueden chapurrear el alemán, Lena y Laura el francés, Ale el italiano y Andrés... uhm ¿el inglés?
Y así que cada uno diga lo que le venga en gana y bajará Diox de los cielos y viendo que la puta de Babilonia ya ha hecho su trabajo, no tendrá más que prepararse palomitas.
Caray Kine, qué popular eres, justo lo que más te gusta... XD
Publicar un comentario